<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 將赴吳興登樂遊原一絕>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: I CLIMB TO THE LO-YU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WU-HSING>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清時有味是無能，
閒愛孤雲靜愛僧。
欲把一麾江海去，
樂遊原上望昭陵。
<End Poem>
<Translation>
Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace ...
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor's mountain-tomb.
<End Translation>